I am wearing dark glasses inside the house
To match my dark mood.
I have left all the sugar out of the pie.
My rage is a kind of domestic rage.
I learned it from my mother
Who learned it from her mother before her
And so on.
Surely the Greeks had a word for this.
Now surely the Germans do.
The more words a person knows
To describe her private sufferings
The more distantly she can perceive them.
I repeat the names of all the cities I’ve known
And watch an ant drag its crooked shadow home.
What does it mean to love the life we’ve been given?
To act well the part that’s been cast for us?
Wind. Light. Fire. Time.
A train whistles through the far hills.
One day I plan to be riding it.
To match my dark mood.
I have left all the sugar out of the pie.
My rage is a kind of domestic rage.
I learned it from my mother
Who learned it from her mother before her
And so on.
Surely the Greeks had a word for this.
Now surely the Germans do.
The more words a person knows
To describe her private sufferings
The more distantly she can perceive them.
I repeat the names of all the cities I’ve known
And watch an ant drag its crooked shadow home.
What does it mean to love the life we’ve been given?
To act well the part that’s been cast for us?
Wind. Light. Fire. Time.
A train whistles through the far hills.
One day I plan to be riding it.
~ Suzanne Buffam
ねえ、連れて行って
白い花の夢かなえて
甘い指でこの手をとり
ねえ、遠い道を
導いて欲しいの
貴方の側へ
その歌声絶えない昼下がり
目覚めて二人は一つになり
幸せの意味を始めて知るのでしょう
連れて行って…
その歌声切なく高らかに
全ての心に響くのでしょう
幸せの意味を知らずに眠る夜に…
まだ知らない夢の向こう
ねえ、遠い道を
二人で行けるわ
風の街へ